Baniere

JUDITH MACFARLANE

Judith Macfarlane est titulaire d’un juris doctor de Yeshiva University, Cardozo School of Law (1999) et d’un Bachelor of Arts en histoire américaine de New York University (1996). Elle a été admise au Barreau de New York en 2000 et a passé l’examen d’équivalence en 2009 pour devenir admissible au Barreau de Paris (procédure de l’Article 100).

Judith a débuté sa carrière en tant qu’attachée juridique auprès du conseil municipal de la ville de New York, se spécialisant principalement dans les dossiers de santé publique. Elle a emménagé en France en 2004 et travaillé en tant que collaboratrice au sein du département droit des sociétés du cabinet Debevoise & Plimpton LLP pendant huit ans. Judith a ensuite intégré le département juridique de Pernod Ricard en qualité de juriste senior, où elle est restée deux ans.

Judith a une grande expérience dans la traduction de nombreux documents juridiques et financiers. Sa clientèle est composée de cabinets d’avocats français et internationaux et de sociétés.

Bien que sa langue maternelle soit l’anglais, Judith a grandi dans une famille francophone aux Etats-Unis. Elle traduit du français à l’anglais.

Les services de traduction offerts ou fournis par Judith Macfarlane ne constituent pas des services juridiques et en conséquence ne créent pas une relation avocat-client entre Judith Macfarlane, d’une part, et le bénéficiaire de ces services de traduction, d’autre part.  CDAM Traductions n’est pas un cabinet d’avocats et Judith Macfarlane ne fournit aucune assistance juridique.  Toute communication entre Judith Macfarlane et le bénéficiaire de ses services de traduction ne sera pas couverte par le secret professionnel tel qu’il existe entre un avocat et son client.